ARRIVE translation process

To help with international uptake, the ARRIVE guidelines are made available in multiple languages via a formal translation process.

Translations of the ARRIVE guidelines will be published on this website as a PDF. This includes the text of the guidelines themselves, alongside introductory text that explains how to use the guidelines and directs a reader to further resources. This text can be seen here, for example, in English or French.

Translations of the guidelines should be undertaken in collaboration with the NC3Rs, who will facilitate the translation process. Translations are performed as a multi-step process, consisting of:

  1. An initial translation of the guidelines and accompanying text from English into the selected language, performed by one individual or group.
  2. A fully-independent back translation of this initial translation, from the selected language into English. This is performed independently of the initial translation by another individual or group, to ensure that the specific meaning of the original English guidelines is maintained in the translation.
  3. The NC3Rs compares the back translation to the original English. Any discrepancies found at this stage are discussed with both the initial and back translators to establish a consensus on the correct wording to maintain the intended meaning, and the translation is then revised.
  4. The translation is posted to the ARRIVE website for users of the selected language to access freely.  We also encourage translators to seek publication of their translation in an open-access journal in the selected language, and to write an article to accompany them.
  5. Translators are encouraged to distribute hard copies of the translated guidelines in regions which use the selected language. NC3Rs can prepare design files and specifications for printing, so that organisations on the ground can distribute hard copies.

If you wish to take part in a translation of the ARRIVE guidelines 2.0, please contact